Fandom

Vocaloid Wiki

蜘蛛糸モノポリー (Kumoito Monopoly)

7,905pages on
this wiki
Add New Page
Comment1 Share

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Image of "蜘蛛糸モノポリー (Kumoito Monopoly)"
Song title
  • "蜘蛛糸モノポリー"
  • Romaji: Kumoito Monopoly
  • English: Spider Thread Monopoly
Uploaded April 16, 2013, with 589,300+ Niconico views and 560,000+ YouTube views
Featuring
Producers
Links

BackgroundEdit

Collecting the dice like a love rejected one thousand times, there was only the sound of a sigh as he watched the world become dyed in red.

ーThat's right, this is a story grasped in a spider's web.

 
— Author's comment (translated by PeanutSub)

In a similar vein to Campanella, this song's motif is of Ryūnosuke Akutagawa's "Kumo no Ito" ("The Spider's Thread").[1]

This song has entered the Hall of Fame and is included on sasakure.UK's third major album, The Fantastic Diagram of Futuristic Playdreams, as well as the compilation album vocantabile ~storia~.

Succeeding versionsEdit

QUADROPHENIA Redemption Remix
Featuring Hatsune Miku
Author(s) sasakure.UK
Category Remix

LyricsEdit

Japanese (日本語歌詞) Romaji (ローマ字) Official English
堕ちた世界の終焉で 絶間ない赤を抱く ochita sekai no shuuen de taemanai aka wo daku In the demise of the fallen world, I embrace the continuous redness
贖罪を掻き分けて 白蓮の意思は阡年回廊 shokuzai wo kakiwakete shirahasu no ishi wa sen'nen kairou Pushing one’s way into atonement; This role of the white lotus’ is a thousand-year corridor

忽然、視界の中心で 揺れる感情と裏腹に kotsuzen, shikai no chuushin de yureru kanjou to urahara ni Suddenly in the center of my field of vision, with trembling emotions, on the opposite side
真直ぐな銀色線は 只、掌で囁いて居た massugu na ginshokusen wa tada, tenohira de sasayaiteita a straight silver thread only whispers to my hand’s palm

「…きっと其んな意図なんだ。」 "…kitto son'na ito nanda." “…It must have been designed like that.”
蜘蛛を掴む様なモノガタリ kumo wo tsukamu youna MONOGATARI That is, the STORY that seems to be about capturing the spider.

貴方が何様なんだとしても 救いの亡い莫迦だったとしても anata ga nanisama nanda to shite mo sukui no nai baka datta to shite mo Whoever you are, even if you are a helpless idiot,
千断れそうな愛の様な"賽"を 手繰り寄せたんだ chigiresou na ai no youna "sai" wo taguriyoseta nda I rolled a “die” akin to love that was about to be torn into a thousand pieces

其の糸が地獄に照り返る "赤色"なんだと気付いて居ても sono ito ga jigoku ni terikaeru "akairo" nanda to kizuiteitemo Even if I realized that the thread was “the red color” that shone lustrously in hell
―僕は其れに縋る事しか 出来なかった訳ですから。 —boku wa sore ni sugaru koto shika dekinakatta wake desu kara. I could only cling onto it.

堕ちた世界の中心で 絶え間ない夢掴む ochita sekai no chuushin de taemanai yume tsukamu In the center of the fallen world, I seized the endless dream
ふと底を見下ろす 幾千の四肢が縋っていた futo soko wo miorosu ikusen no shishi ga sugatteita When I looked into the bottom, thousands of limbs were clinging onto it


どれだけ伝って来たのか? どれだけ足掻いて来たのか? doredake tsutattekita no ka? doredake agaitekita no ka? How far did they manage to climb up?

How much did they struggle?

咽び泣くは血の池の様 蠢き喚くは罪人模様 musebinaku wa chinoike no you ugomekinaku wa tsumibito moyou They sobbed blood so much it could fill a pond
The ones who crawled and screamed seemed to be sinners

手を差し伸べた訳じゃ亡いのだろう 貴方は僕が足掻く様を見て te wo sashinobeta wakejanai no darou anata wa boku ga agakusama wo mite It was not as if I reached my hand out
You looked at me as if I was struggling
嘲笑っておられたのだろう? かつて僕が"そうした"様に azawaratte orareta no darou? katsube boku ga "soushite" youni -and you ridiculed at me, right?
Just like how I “did so” in the past

「…其れでも愛していたんだ。」 "…sorede mo aishiteitanda." “Even so, I loved you.”
蜘蛛を掴む様なモノガタリ kumo wo tsukamu youna MONOGATARI The STORY about capturing the spider

貴方が神様なんだとしても "救い"と云う釈迦だったとしても anata ga kamisama nanda to shite mo "sukui" to iu shaka datta to shite mo Even if you are a god,
even if you are the Buddha who promise for “salvation,”
千断れそうな愛の様な"賽"に しがみついたんだ chigiresou na ai no youna "sai" ni shigami tsuiteta nda I clang onto the “die” akin to love that was about to be torn into a thousand pieces

其の糸が地獄に照り返る "赤色"なんだと気付いて居ても sono ito ga jigoku ni terikaeru "akairo" nanda to kizuiteitemo Even if I realized that the thread was “the red color” that shone lustrously in hell
―僕は其れに縋る事しか 出来無かった訳なんだ —boku wa sore ni sugaru koto shika dekinakatta wake nanda I could only cling onto it.

貴方が何様なんだとしても 救いの亡い莫迦だったとしても anata ga nanisama nanda to shite mo sukui no nai baka datta to shite mo Whoever you are,

even if you are a helpless idiot,

千断れそうな賽の様な“愛”を 求めてしまったんだ chigiresou na sai no youna "ai" wo motometeshimatta nda I had already collected ”love” akin to a die that was about to be torn into a thousand pieces

『この糸は己の意図だ!』と 叫んで断れた雲の異図、ああ "kono ito wa ore no ito da!" to sakende kireta kumo no ito, aa I shouted, “This thread is my aim!”

To the cloud(spider)’s treasonable intent (thread) that I rejected, ah

―僕は其れに縋る事さえ 出来無かった訳ですから。 —boku wa sore ni sugaru koto sae dekinakatta wakedesu kara I could do nothing but to cling onto it

DerivativesEdit

Kazuko's Cover
Featuring Yonagine Kazuko 2.0
Author(s) SteelEmissary
Category UTAU cover
Ear Copy Arrange
Author(s) ayuok euoni
Category Arrangement

ReferencesEdit

  1. @wiki - Hatsune Miku Wiki. Retrieved November 19, 2013.

External linksEdit

Also on Fandom

Random Wiki